Je consigne ici quelques éléments phonologiques du breton de Jeannette qui me paraissent singuliers.
Une pièce à verse au dossier de l’ethnographie de la langue maternelle
Ma démarche est la même que celle que j’ai eue quand je me suis penché sur les aspects morphologiques et syntaxiques du breton de Jeannette et appelle les mêmes remarques liminaires :
- Je fais un choix un subjectif et non exhaustif de quelques éléments de la phonologie du parler breton de Jeannette ;
- Je compare son breton avec le mien qui est un breton que j’ai appris dans les institutions culturelles (associatives ou académiques) où l’on enseigne le breton ; mes compétences linguistiques sont mécaniques ; et j’ai aussi en tête ce que l’on dit du breton du Léon dans ces institutions ;
- Les singularités phonologiques du breton de Jeannette ne lui sont pas toutes, spécifiques ; elles appartiennent au au breton de Plouguerneau, des brittophones de sa génération. Mais au-delà de cet infra-sociolecte qui lui correspond, il y a des variations phonologiques qui n’appartiennent qu’à elles. Sur ce point, j’ai isolé quelques mots dont la prononciation de Jeannette diffèrent de ce que montre le NALBB (tableau en fin de cette partie) ;
- Je trouve dans le breton de Jeannette, une cohérence, une fluidité, une intelligence qui manque au mien ; je trouve son breton très beau, très intelligible, et c’est celui que j’ai envie d’apprendre ; elle parle sa langue maternelle et je veux faire de son parler breton, mon breton maternel.
A ces quatre remarques, s’ajoute une cinquième : la prononciation d’une langue engage le corps ; on fait des bruits avec sa bouche qui mobilisent des organes, qui s’articulent sur le souffle. Ce sont dimension qu’on n’a pas dans la grammaire ou le lexique d’une langue (qui relève de la pensée).
Donc quand j’entends le breton de Jeannette, que je le reconnais, il y a quelques choses d’organiques qui est en action.
La remarque 4 et cette dernière remarque sont des pièces importantes à verser au dossier d’une ethnographie de la langue maternelle.
Schéma de description
Pour la présentation des éléments phonologiques, je suis cette séquence :
- Nature de la variation phonologique (en capital) ;
- Les syllabes et/ou mots sur lesquels se sont produites les variations phonologiques du discours transcrits selon les modalités mixtes que j’utilise (peurunvan et française) ou peurunvan adapté (pour rendre visible les variations phonologiques, justement) ;
- Transcription de ces mots dans l’alphabet phonétique international (en gras et encadrés de slashes) ;
- La phrase du discours où ces variations apparaissent en breton (italique) puis traduite en français.
Quelques singularités phonologiques du breton de Jeannette
AMUÏSSEMENT ET CHUTE DES FINALES
- Voyelles
- ·/a ; ed yo’ < ed yoa ; /ed jo/ < /ed jwa/; Hag ed yo’ kafe ha tout : Et il y avait du café et tout. Dans la chute du /a/, la diphtongue /w/ se transforme en /o/
- – /e ; djeu’ < djeue ; /dʒø/ < /dʒøe/ ; Me djeu’ d’ar skol e Lilia : Je venais à l’école à Lilia
- y/he ; ay < ahe ; /aj/ < /a’he/ ; Meur a wechou ez omp kouezhet ay : plusieurs fois nous sommes tombé.e.s ici
- Consonnes
- ·/t ; ke’ < ket ; /’ket/ < /’ke/ ; N’e’ ke’ plat war ar c’hareg : Ce n’est pas plat sur le rocher
- Gant avec dénasalisation) :
- Participe passé :
AMUÏSSEMENT INTERNE
- – / z ; de’o<dezho ; /’de:o ‘de:zo
CONTAMINATION
- i/u ; plujadur < plijadur ; /ply’ʒɑ:dyr/ < /pli’ʒɑ:dyr/ ; Ni nije plujadur d’ober an dra-se : Nous, ça nous plaisait de faire ça
- e/a ; keres < kares ; /ke:rɛs/ < /kɑ:rɛs / ; Ma keres : si tu veux
DENASALISATION
- Infinitif
- a/añ ; zec’ha < zec’hañ ; /zexa/ < /zexɑ̃/ ; Hag e veze lakaet amañ da zec’ha : Et on mettait (ça) à sécher ici
- Finale
- Interne : gata < gantañ ; /gata/ /gɑ̃ntɑ̃n/
EPENTHESE
- d/- ; ed < e ; /ed jo/ < /e jo/ ; Hag ed yo’ kafe ha tout : Et il y avait du café et tout.
- g/ – ; agwalac’h < awalac’h ; exemple
METATHESE
- Consonnes
- Beket < Betek. Petek a-hont : jusqu’à là-bas (avec provection b/p)
- Voyelles
- ae/ea ; great < graet ; /’great/</’grɛ:t/ ; An dra-se veze great : On faisait ça
- ae/ea ; rea< rae : / / / / ; War ar vag e rea : sur le bateau, il faisait
- ». Cette chose-là était faite.5
- 5rrrr
MUTATION SINGULIERE
- z/s ; zec’ha < zec’hañ ; /zexa/ < /zexɑ̃/ ; Hag e veze lakaet amañ da zec’ha : Et on mettait (ça) à sécher ici
PALATALISATION
- tch/k ; Loitch<Loik ; /loitʃ/ < /loik/ ; Toñtoñ Louitch en doa eul loan : Tonton Loïk (Louis) avait un cheval
- dj/d ; djeu’ < teu’; /dʒø:/ < /tø/ ; Me djeu’ d’ar skol e Lilia : Je venais à l’école à Lilia
- ch/z ; veche < veze ; /veʃe/ < /ve:ze/ ; Veche glepet en-dro : c’était redevenu humide
- ch/s ; mecht’a < mest’a ; /meʃ’ta/ < /mes’ta/ ; Kalz arc’hant mecht’a : Beaucoup d’argent quand même (mechta = mestra = memestra)
SANDHI : en breton, les liaisons entre les mots (mot 1 – mot 2) provoquent des modifications de prononciation de la finale du mot 1 et de l’initiale du mot 2 qui le suit.
SVARABHAKTI (épenthèse d’une voyelle)
- a/ – ; agwalac’h < awalc’h ; exemple
VOISEMENT / DÉVOISEMENT
- Dévoisement
- p/b ; glepet < glebet ; /glepɛt/ < /gle:bɛt/ ; Veche glepet en-dro : c’était redevenu humide
- zz
- Voisement
- dd
VOYELLES : (mouvement sur les)
- Ouverture -> Fermeture
- u < o ; nombreux exemples (nasalisé)
- i/e ; vichou < vechou ; /wiʃu/< /weʃu/ ; Mer a vichou ez omp kouezhet : Plusieurs fois, nous sommes tombé.e.s
- u <o (des exemples avec nasalisation)
- Arrondi -> Non-arrondi
- e < eu ; mer < meur ; /’me:r/ < /’mø:r/ ; Mer a vichou ez omp kouezhet : Plusieurs fois, nous sommes tombé.e.s
- Antérieur « mer a vichou ez omp kouezhet ». vichou < vechou Postérieur -> antérieur (non)
- avec fermeture : « mer a vichou ez omp kouezhet ». mer< meur
- meur a r Les voyelles ouvertes (fermées) du breton standard se ferment (s’ouvrent) dans les énoncés (variation dialectale ou individuelle ?)
- Fermeture
- e <- eur, et i <- e. « Mer a vichou » <- meur a wechou. « Mer a vichou ez omp kouezhet » : plusieurs fois nous sommes tombé.es es
- ou <- o devant les nasales
premier eles changements de prononciation des mots à l’initiale ou à la à la fin des mots relève du sandhi quand
Quelques mots sur lesquels la prononciation de Jeannette diffère de celle repérée par le NALBB à Lilia
Lors de la réalisation du Nouvel Atlas Linguistique de Basse de Bretagne, il y avait un point d’enquête à Lilia (point d’enquête n° 10, faussement situé à Ploudalmézeau). Trois personnes ont été interrogées : Jean-Marie Mauguen le 23 septembre 1970 (entretien avec par Yves Miossec), JB et son épouse en 1990 (entretien avec Jean Ropars).
On peut entendre ces entretiens sur le site institutionnel COCOON : Jean-Marie Mauguen (ici), JB et son épouse (ici et là). On peut aussi voir le carnet de l’enquêteur sur la bibliothèque numérique du CRBC.
Les cartes du NALBB sont consultables sur le site nalaka.fr ; il y en a 601.
| Mot | n° de la carte du NALBB | Prononciation indiquée par le NALBB | Prononciation de Jeannette |
| ici | 16 | ‘ahe | aj |
https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/ostilhou/phonetizer
CHUTE DES FINALES
Voyelles
- Ed io’ < ed ioa. " Hag ed io’ kafe ha tout" : et il y avait du café et tout
(attention : io est une diphtongue, et –a est un hiatus, donc on peut considérer que c’est la chute d’une finale)
Consonnes
- Ket : N’e’ ke’ (< n’eo ket) : « n’e ke’ plat war ar c’hareg »
- Gant avec dénasalisation) :
- Participe passé :
'mø:r a weʃu
CONTAMINATION
- Plujadur < plijadur. « Ni nije plujadur d’ober an dra-se » : Nous, nous avions du plaisir à faire ça.
- Keres < kares. « Ma keres » : si tu veux
DENASALISATION
Infinitif
- "Hag e veze lakaet amañ da zec'ha" < da zec'hañ
et c'était mis ici à sécher
Finale
Interne
METATHESE
Consonnes
- Beket < Betek. "Petek a-hont' : jusqu'à là-bas (avec provection b/p)
Voyelles
- Participe passé
Great < Graet. « An dra-se veze great ». Cette chose-là était faite.
MUTATION
s/z
-"Hag e veze lakaet amañ da zec'ha" < da sec'hañ
et c'était ici mis à sécher
VOYELLES :
Ouverture -> fermeture.
- "mer a vichou ez omp kouezhet". vichou < vechou
Postérieur -> antérieur
- avec fermeture : "mer a vichou ez omp kouezhet". mer< meur
meur a r Les voyelles ouvertes (fermées) du breton standard se ferment (s’ouvrent) dans les énoncés (variation dialectale ou individuelle ?)
Fermeture
- e <- eur, et i <- e. « Mer a vichou » <- meur a wechou. « Mer a vichou ez omp kouezhet » : plusieurs fois nous sommes tombé.es es
- ou <- o devant les nasales
PALATISATION
- tch <- k. « Toñtoñ Louitch en doa eul loan » : Tonton Loïk (Louis) avait un cheval »
- dj <- d
djeu’ <- teu’. « Me djeu’ d’ar skol e Lilia » : Je venais à l’école à Lilia
ch <- z
veche <- veze. « Veche glepet en-dro » : c’était humide (devenu humide ) de retour
rt des inf